Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-06-01T11:49:32.461Z Has data issue: false hasContentIssue false

RER-LX: A new scale to measure reduced emotional resonance in bilinguals’ later learnt language

Published online by Cambridge University Press:  09 October 2023

Wilhelmiina Toivo*
Affiliation:
School of Psychology and Neuroscience, University of Glasgow, Glasgow, UK
Christoph Scheepers*
Affiliation:
School of Psychology and Neuroscience, University of Glasgow, Glasgow, UK
Jean-Marc Dewaele
Affiliation:
Department of Languages, Cultures and Applied Linguistics, Birkbeck University of London, London, UK
*
Corresponding author: Wilhelmiina Toivo University of Glasgow School of Psychology and Neuroscience Room 518B Boyd Orr building University Avenue, Glasgow G12 8QW E-mail: wilhelmiina.toivo@glasgow.ac.uk Christoph Scheepers University of Glasgow School of Psychology and Neuroscience Room 550 62 Hillhead Street, Glasgow G12 8QB E-mail: christoph.scheepers@glasgow.ac.uk
Corresponding author: Wilhelmiina Toivo University of Glasgow School of Psychology and Neuroscience Room 518B Boyd Orr building University Avenue, Glasgow G12 8QW E-mail: wilhelmiina.toivo@glasgow.ac.uk Christoph Scheepers University of Glasgow School of Psychology and Neuroscience Room 550 62 Hillhead Street, Glasgow G12 8QB E-mail: christoph.scheepers@glasgow.ac.uk

Abstract

In two online survey studies (N = 688 and N = 247, respectively) we developed and validated a new psychometric scale for measuring emotional resonance reduction in bilinguals’ LX (“later learnt language”) relative to their L1 (“first language”). The final scale, dubbed RER-LX (for Reduced Emotional Resonance in LX), comprises 15 items and possesses a number of desirable psychometric properties. It yields good test reliability (expected alpha between 0.8 and 0.9), produces near-normally distributed test scores, and exhibits content validity in terms of its underlying factor structure. Moreover, it correlates well with the only other instrument previously used for the same purpose (BEQ subscale comprising BEQ-swearing, BEQ-feelings and BEQ-anger). However, compared to the BEQ items, RER-LX has significantly better discriminant validity in relation to LexTALE, a widely used measure of proficiency in English as a second language. Our new scale will be useful to researchers studying bilingualism and emotion.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

This article has earned badges for transparent research practices: Open Data and Open Materials. For details see the Data Availability Statement.

The online version of this article has been updated since original publication. A notice detailing the changes has also been published at DOI https://doi.org/10.1017/S1366728923000792

References

Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2010). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 15(3), 310-328. doi:10.1177/1367006910379261Google Scholar
Bond, M., & Lai, T. (1986). Embarrassment and Code-Switching into a Second Language. The Journal of Social Psychology, 126(2), 179-186.Google Scholar
Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J. (2013). Do more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures. Intercultural Pragmatics, 10(1). doi:10.1515/ip-2013-0002CrossRefGoogle Scholar
Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2010). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin – English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15(3), 329-352. doi:10.1177/1367006910379262CrossRefGoogle Scholar
Conrad, M., Recio, G., & Jacobs, A. M. (2011). The Time Course of Emotion Effects in First and Second Language Processing: A Cross Cultural ERP Study with German-Spanish Bilinguals. Frontiers in Psychology, 2, 1-16. doi: 10.3389/fpsyg.2011.00351CrossRefGoogle ScholarPubMed
Cook, S. R., & Dewaele, J.-M. (2021). ‘The English language enables me to visit my pain’. Exploring experiences of using a later-learned language in the healing journey of survivors of sexuality persecution. International Journal of Bilingualism, 26(2), 125-139. doi: 10.1177/13670069211033032CrossRefGoogle Scholar
Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2014). Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Counselling and Psychotherapy Research, 14(3), 235-244. doi:10.1080/14733145.2013.838338CrossRefGoogle Scholar
Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2019). The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research, 19(3), 231-240. doi: 10.1002/capr.12187CrossRefGoogle Scholar
DeBruine, L., Lai, R., Jones, B., Abdullah, R., & Mahrholz, G. (2020). Experimentum (Version v.0.2). Zenodo. doi:10.5281/zenodo.2634355Google Scholar
Degner, J., Doycheva, C., & Wentura, D. (2011). It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words. Bilingualism: Language and Cognition, 15(01), 181-189. doi:10.1017/s1366728911000095CrossRefGoogle Scholar
de Vet, H. C. W., Mokkink, L. B., Mosmuller, D. G., & Terwee, C. B. (2017). Spearman-Brown prophecy formula and Cronbach's alpha: Different faces of reliability and opportunities for new applications. Journal of Clinical Epidemiology, 85, 45-49.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Dewaele, J.-M. (2004). The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 204-222. doi:10.1080/01434630408666529CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. (2006). Expressing anger in multiple languages. In Pavlenko, A. (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual matters.Google Scholar
Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780. doi:10.1016/j.pragma.2008.03.002CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages. Basignstoke: Palgrave–MacMillan.10.1057/9780230289505CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. (2011). Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient bi- and multilinguals: a quantitative and qualitative investigation. 2011(208), 25-51. doi:doi:10.1515/ijsl.2011.011Google Scholar
Dewaele, J.-M. (2013). Emotions in Multiple Languages (2 ed.). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Dewaele, J.-M. (2016). Thirty shades of offensiveness: L1 and LX English users’ understanding, perception and self-reported use of negative emotion-laden words. Journal of Pragmatics, 94, 112-127. doi:10.1016/j.pragma.2016.01.009CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. (2017). Why the dichotomy ‘L1 versus LX user'is better than ‘native versus non-native speaker’. Applied Linguistics, 39(2), 236-240.Google Scholar
Dewaele, J.-M. (2018). “Cunt”: On the perception and handling of verbal dynamite by L1 and LX users of English. Multilingua, 37(1), 53-81.CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (2021). Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian, and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics, 31(3), 345-361. doi: 10.1111/ijal.12333CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2001-2003). Web questionnaire Bilingualism and Emotions. University of London.Google Scholar
Dewaele, J.-M., & Salomidou, L. (2017). Loving a partner in a Foreign Language. Journal of Pragmatics, 108, 116-130. doi: 10.1016/j.pragma.2016.12.009CrossRefGoogle Scholar
Dudschig, C., de la Vega, I., & Kaup, B. (2014). Embodiment and second-language: automatic activation of motor responses during processing spatially associated L2 words and emotion L2 words in a vertical Stroop paradigm. Brain & Language, 132, 14-21. doi:10.1016/j.bandl.2014.02.002CrossRefGoogle Scholar
Eilola, T. M., & Havelka, J. (2010). Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 15(3), 353-369. doi:10.1177/1367006910379263CrossRefGoogle Scholar
Fan, L., Xu, Q., Wang, X., Xu, F., Yang, Y., & Lu, Z. (2018). The automatic activation of emotion words measured using the emotional face-word Stroop task in late Chinese–English bilinguals. Cognition and Emotion, 32(2), 315-324. doi:10.1080/02699931.2017.1303451CrossRefGoogle ScholarPubMed
Fan, L., Xu, Q., Wang, X., Zhang, F., Yang, Y., & Liu, X. (2016). Neural Correlates of Task-Irrelevant First and Second Language Emotion Words–Evidence from the Emotional Face–Word Stroop Task. Frontiers in Psychology, 7, 1672.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Gao, S., Luo, L., & Gou, T. (2020). Criticism in a foreign language hurts less. Cognition and Emotion, 34(4), 822-830. doi:10.1080/02699931.2019.1668751CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. (2014). Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-586. doi:10.1177/1367006914526297CrossRefGoogle Scholar
Harris, C. L. (2004). Bilingual Speakers in the Lab: Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 223-247. doi:10.1080/01434630408666530CrossRefGoogle Scholar
Harris, C. L., Ayçíçeğí, A., & Gleason, J. B. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24(4), 561-579.10.1017/S0142716403000286CrossRefGoogle Scholar
Harris, C. L., Gleason, J. B., & Ayçiçeği, A. (2006). When is a First Language more Emotional? Psychophysiological Evidence from Bilingual Speakers. In Pavlenko, A. (Ed.), Bilingual Minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 257-283): Clevedon, Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Horn, J. L. (1965). A rationale and test for the number of factors in factor analysis. Psychometrika, 30 (2), 179185. doi:10.1007/bf02289447CrossRefGoogle ScholarPubMed
Hsu, C. T., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2015). Can Harry Potter still put a spell on us in a second language? An fMRI study on reading emotion-laden literature in late bilinguals. Cortex, 63, 282-295.CrossRefGoogle Scholar
Iacozza, S., Costa, A., & Duñabeitia, J. A. (2017). What do your eyes reveal about your foreign language? Reading emotional sentences in a native and foreign language. PLoS One, 12(10), e0186027. doi:10.1371/journal.pone.0186027CrossRefGoogle Scholar
Jończyk, R., Boutonnet, B., Musiał, K., Hoemann, K., & Thierry, G. (2016). The bilingual brain turns a blind eye to negative statements in the second language. Cognitive, Affective, & Behavioral Neuroscience, 16, 527540. doi: 10.3758/s13415-016-0411-xCrossRefGoogle Scholar
Kazanas, S. A., & Altarriba, J. (2016). Emotion Word Processing: Effects of Word Type and Valence in Spanish–English Bilinguals. Joural of Psycholinguistic Research, 45(2), 395-406. doi:10.1007/s10936-015-9357-3CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: a quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods, 44(2), 325-343. doi:10.3758/s13428-011-0146-0CrossRefGoogle ScholarPubMed
Opitz, B., & Degner, J. (2012). Emotionality in a second language: it's a matter of time. Neuropsychologia, 50(8):1961-7. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2012.04.021.CrossRefGoogle Scholar
Ożańska-Ponikwia, K. (2017). Expression and perception of emotions by Polish–English bilinguals I love you vs. Kocham Cię. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-12. doi:10.1080/13670050.2016.1270893CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-428. doi:10.1080/00207594.2012.743665CrossRefGoogle ScholarPubMed
Ponari, M., Rodríguez-Cuadrado, S., Vinson, D., Fox, N., Costa, A., & Vigliocco, G. (2015). Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion, 15(5), 644-652.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Resnik, P. A. (2018). Differences in Feeling – Feeling the Difference: Multilinguals’ Verbalisation and Perception of Emotions. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Revelle, W. (2022). psych: Procedures for Psychological, Psychometric, and Personality Research. Northwestern University, Evanston, Illinois. R package version 2.2.5, https://CRAN.R-project.org/package=psych.Google Scholar
Rolland, L., Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2021). Negotiating the language(s) for psychotherapy talk: A mixed methods study from the perspective of multilingual clients. Counselling and Psychotherapy Research, 21(1), 107-117. doi: 10.1002/capr.12369CrossRefGoogle Scholar
Rolland, L., Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 69-85. doi:10.1080/14790718.2017.1259009CrossRefGoogle Scholar
Schönbrodt, F. D., & Perugini, M. (2013). At what sample size do correlations stabilize? Journal of Research in Personality, 47(5), 609-612. doi: 10.1016/j.jrp.2013.05.009CrossRefGoogle Scholar
Segalowitz, N., Trofimovich, P., Gatbonton, E., & Sokolovskaya, A. (2008). Feeling affect in a second language: The role of word recognition automaticity. The Mental Lexicon, 3(1), 47-71. doi:10.1075/ml.3.1.05segCrossRefGoogle Scholar
Shakiba, N., & Dewaele, J.-M. (2022). Immigrants’ language preferences for swearing in Persian and English: The effects of acculturation and sociobiographical background on language choice for swearing. In Mavrou, I., Pérez Serrano, M., Dewaele, J-M. (Ed.), Recent advances in second language emotion research (pp. 191-215): Cizur Menor: Civitas Aranzadi Thomson Reuters.Google Scholar
Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight-Brown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers. Cognition & Emotion, 21(5), 1077-1090. doi:10.1080/02699930601054133CrossRefGoogle Scholar
Toivo, W., & Scheepers, C. (2019). Pupillary responses to affective words in bilinguals' first versus second language. PLoS One, 14(4), e0210450. doi:10.1371/journal.pone.0210450CrossRefGoogle ScholarPubMed
Toivo, W., & Scheepers, C. (2022). Methodological Approaches to Studying Reduced Emotional Resonance in Bilinguals' Later Learnt Language (LX). In Mavrou, I., Pérez Serrano, M., & Dewaele, J.-M. (Eds.), Recent advances in second language emotion research: Cizur Menor: Civitas Aranzadi Thomson Reuters.Google Scholar
Winskel, H. (2013). The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai–English bilinguals. International Journal of Psychology, 48(6), 1090-1098. doi:10.1080/00207594.2013.793800CrossRefGoogle ScholarPubMed
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). How reading in a second language protects your heart. Journal of Neuroscience, 32(19), 6485-6489. doi: 10.1523/JNEUROSCI.6119-11.2012CrossRefGoogle Scholar